サイドビジネスをはじめよう!!

このブログのメインテーマである、英語を日本語に翻訳すると言う記事の投稿です。文章自体は自分の書いた昔の記事などを流用しています。

自作小説の翻訳勉強です。

It is translation of the self-made novel study.

予期せぬ偶然に奇遇が重なる

The unexpected meeting comes in succession It doesn't anticipate it. by chance .

――ここから翻訳記事――

 走り去る車のテールライトを眺めながら再び階段を降りだした警部補は、しきりに後を気にしながら歩道から階段へと足を進める女性の存在に気付いた。勤務を終えた彼が女性の相手をする必要はないのだが、近づく女性の姿を無意識のうちに目で追った。

The assistant police inspector who ..stairs.. began to rain again while looking at the rear light of the car that ran away noticed the existence of the stairs from the pavement and the woman who advanced her foot as it frequently worrying. They chased the female figure that approached by eyes of unconsciousness though they who finished working did not have to do woman's other party.

 歳の頃は二十歳ちょっと過ぎ、やや細身で髪は長め、顔の線が女性特有の雰囲気をかもし出す。身長は百七十センチを超えるようだがヒールの存在を無視する事は出来ない。赤いサマーセーターを着ているのが気になるが、彼女のセンスだ、問題にはならない。

It passes for a moment at the age of 20, and the line of length and the face begins to brew peculiar atmosphere to the woman to the hair a little in the slim at [sai]. The existence of the heel cannot be disregarded though the height seems to exceed 170 centimeters. It is her sense, and it is inconsiderable though it is anxious to wear the red summer sweater.

ってサイドビジネスの話はどこにいった?

| コメント (0) | トラックバック (0)

焼まんだてまけせ

英語を勉強するためには翻訳にチャレンジすればよいなんて、勝手に思い、勝手に翻訳記事を投稿しています。

支払いを受領する際には若干の手数料がかかります。
When payment is accepted, it costs some commissions.

最近2ティア制度のあるASPの中にも、ペイパルを決済システムに利用した物が増えてきています。
The number of things to use [peiparu] for the settlement system has increased in ASP with two Tia system recently.

更にこのペイパルの決済システムを利用する事で、もし皆さんが独自の商品やフルリセールライト(再販売権付き商品)を持っているのなら、簡単にその商品を販売する事が可能になります。

In addition, if you have an original commodity and the full resale light (commodity with the re-sales right) in using the settlement system for this [peiparu], easily selling the commodity becomes possible.

最後に焼まんだてまけせを応援しています。

| コメント (0) | トラックバック (0)

サイドビジネスに関係なく、焼まんだてまけせ

 本当にサイドビジネスで年収360万円を超えています。そんな事とは関係なく、自作小説、鍵を自己流で英語に翻訳しました。→ Self-made novel "Key" was translated into English in one's own style.

 おじさんの言うとおり、大事な物である。婚約指輪だ。そのサイズが分からなかった。そこで私が考えた作戦は、私が偶然知り合った、彼女の上司に頼む事であった。先月より何回か、彼女の会社の前を、わざとデートの待ち合せの場所にした。そこで待っていると彼女の上司に自然と会えるからだ。丁度うまい事に、彼女の上司に会う事が出来、そして頼んだ。

  It is a thing important as the uncle says. It is a promise ring. The size has not been understood. Then, the strategy that I had thought about was a thing for which it asked her superior from whom I had gotten acquainted by chance. The front of the company of them several times was on purpose made the place of meeting of the date last month. It is then because it can meet nature to her superior by waiting. It was able to meet her superior and it asked a just good thing.

「指輪のサイズを教えてくれませんか」

 直ぐにその話には乗ってくれたが、その代わりにひとつだけ約束をさせられた。「私にも男性を紹介して下さいね」

"Could you teach the size of the ring?"

  It was made the promise only of one though it immediately got on the story. "It introduces the man to me. "

 背と腹は変えられない。いや腹と背は変えられない。あれっどちらが正しい。どうでも良い事だ。結局その上司から、彼女の指輪のサイズだけを聞きだす事が出来た。

  The back and belly is not changed. Neither an unpleasant belly nor the back are changed. [Are] either is correct. It is a good thing by some means. After all, only the size of her ring was able to be found out by questioning from the superior.

こんな感じの翻訳でよいのだろうか?

| コメント (0) | トラックバック (0)

焼まんだてまけせ/CMの動物

 最近グーグルの検索エンジンで、焼まんだてまけせ、って言葉を探したときに誰のサイトが一番上になれるか、って言うイベントに参加しています。もちろんサイトだけでなくブログでも良いんですが、参加している人の殆んどが強豪なので、わりと自信があった私は少々へこんでいます。

メインにしているサイトのページはまったくヒットせず、発リンク用に書いた記事(これはアメーバーのブログのことを指す)が逆に上位に表示されちゃって、まぁ、私としては「こんなはずではなかったのに」って状態ですよ。でも期間は3月31日までですので今から盛り上げようと勝手に思っています。

ちなみに、私がメインにしているサイトはネット上の記録内の 焼まんだてまけせのページとなっています。最初にアップした内容が少々お粗末だったから、こんな途中結果を招いているんでしょうね。

話は変わってコマーシャルで出てくる好きな動物ですが、やはり犬と猫系ですね。本来どちらも好きなので自宅で飼いたいのですが、なにせマンションに住んでいますし、子供たちはアレルギー持ち(喘息)です。ゆえに、飼うことはできない。

正確に言えば、マンションであっても規約で体高40センチまでならOkなんですよ。でも実際に自室で飼うとなると獣臭が気になりますし、ベランダで飼うことは禁じられているし。そんな訳でペット大好きな私としては二の足を踏んでいるような状態です。

ちなみに二の足を踏んだ状態ってこんな使い方でよかったのかな? と思いつつも、最近勉強中の翻訳の件です。むかしかいていた小説を英語に翻訳する勉強をしています。とは言っても現段階では自動翻訳機のお世話にならないとまったく手の出ない状態。それでも何とか仕上げて行きたいと思います。

ここから翻訳kk

久美子と初めて出会ったのは、機械のように働かせる工場が嫌になり、事務用品の販売会社に転職したときだった。俺は営業職として新たな人生を歩みだそうとしていて、久美子は経理担当の事務員だった。

It is time when met Kumiko for the first time became disgusted the factory that made them work machinelike, and changed one's job to sales companies of business supplies. I was assuming that seemed walking a new life as sales, and Kumiko was a clerk in charge of accounting.

ひとりでお得意さんを伺っても良いと、上司の許しが出てから、久美子の視線に気付いた。売り上げ伝票を経理に回すとき、久美子はまっすぐに俺を見ていた。監視しているのだと、俺は思っていた。嬉しそうな顔は作り物の笑顔であり、転職を繰り返していた俺に対しての慰めだと解釈していた。

After superior's permission had gone out when you may hear your customer alone, Kumiko's glance was noticed. Kumiko was looking at me straight when the sales slip was turned to accounting. I thought that I observed it. It was interpreted that a face that seemed to be glad was a smile of the artificial product, and the comfort to me who had been repeating changed my job.

まだまだですね。

| トラックバック (0)

Shop where birthday present is stored

The photograph + word = strongest birthday present
The photograph of the desire going out in important photograph …… of the photograph of child's photograph, the wedding photo, the family picture, and the companion and symposiums is put in the photo frame that does the message of commemoration in the relief. Simply, one photo frame is good to the unique world at the order by a handy price. A photo frame here is variously prepared for 3,800 yen (including tax).

Shop where birthday present is stored
The knack of looking for the birthday present on the net might be a thing to check a lot of shops. Use guide of besides recommendation shop for recommendation shop children recommendation shop unique for recommendation shop women for shop men who treat brand-name goods, site private circumstances report present site, and links siteIntroduction privacy policy of [hirayume] bookstore Webmaster for World Wide Web SiteThere are all copyrights in sentences and images in the site. There is no permission and the thing that is reproduced and distributed again is forbidden by the Copyright Law.

| トラックバック (0)

ビーズ・アクセサリー専門店

 ブログを読んでいてふと気付いたのが、ビーズを紹介しているブログが少ないと言う点。女性の方ならビーズに興味を持っている人は多いはずですが、なぜビーズを紹介しているブログが少ないんだろう? あっ!! そうそうビーズと言ってもB'zでは無くてビーズです。

 ビーズって何だ? と思われた方は株式会社クラフトマックスの「ビーズ・アクセサリー専門店」でビーズを探してみてください。と入っても言葉だけではわかりませんね。というわけで画像を拝借しましょう。

2284301

 早速お借りしてきました。お借りしたサイトは写真素材さん。無料で(もちろん有料の写真も有ります)写真素材がお借りできるので重宝しています。クリックすると大きな画像になりますよ。

 さてビーズの説明です、左側、上部の画像にあるような小さなパーツを専用の細い糸に通して、自分の思うとおりのアクセサリーに作り上げます。もちろん彼女への誕生日プレゼントとして作成して贈っても、この世でオンリーワンのアイテムですから喜ぶかもしれません。

9438473_1

 ビーズの完成画像が左側のとおり。上手に作れば、普通のショップで売っているようなアクセサリーを作り上げる事ができます。

 ところで、ひとくちにビーズと言っても実は生産地、形状、素材、あるいは製造する会社など、様々な要因により、数え切れないほどの多くの種類がビーズにはあります。

 クラフトマックスのビーズでは流行の手芸用品からビーズの定番、スワロフスキービーズからミユキ・トーホーなど根強い人気の商品を「4万数千点以上」を用意して皆様からの来店を待っています。と紹介文にありました。

 実際に訪れてびっくり!! ほんとうにそのアイテム数の多さ、といったら言葉では表しきれない。(だったら書くなと突っ込まないでね)。正直私は男性ですし既に40歳を超えていますのでビーズ事態には興味が無いのですが、このぐらいアイテムを揃えていると必要なものは必ず見付かるはず。

 そういえば家内と娘がビーズに凝っていた時期があります。その頃は欲しい物が無くてあちらこちらのデパートにつき合わされていたっけ。

 文章作成は末森拓夢でした。

| コメント (0) | トラックバック (4)

お久しぶり

久しぶりにココログに帰ってきた。だから何? と聞かれても答えようが無い。ただ単に久しぶりにココログで記事を書こうかと思っただけ。

アフィリエイト収入は相変わらず増えています。ちょっとずつですが。

さて、この記事は終わり。デザインを変えたことに気付いたひとはいるかな? 以内だろうな、何せ一年ぶりの書き込みだから。

| コメント (0) | トラックバック (2)

«ブログ作成術―アフィリエイト報告